Конечно, мне хотелось бы сразу начать с какого-то любимого романа, например, «Кровь и пот» Абдижамила Нурпеисова, но, к сожалению, к своим сорока трём годам я знала всего двести слов на казахском языке, и мне пришлось начинать с самых простых детских сказок.
Постепенно я дошла до небольших газетных статей, и читаю я всегда вслух, чтобы одновременно отрабатывать свою разговорную речь. Часто вокруг меня собираются коллеги или близкие, которые иногда спорят о словах, которые вызывают у меня сомнения, недоумение или восхищение, и помогают мне в моём стремлении изучать язык.
Помню, когда в самом начале своего «пути казахскоязычной русской леди» я читала сказку «Колобок» в детской книжке, где произведение было на русском и казахском языках, одна моя коллега возмутилась тем, что Колобок в ней называется Бауырсақ.
– «Тоқаш» будет правильным! – была уверена она.
Я специально заглянула в словарь, где слово «тоқаш» переводилось на русский как крендель, сушка, бублик, лепёшка и калач. И не могла представить Колобка в виде кренделя. Так он и остался для меня Бауырсаком. На следующий день я смотрела в Интернете обучающий ролик для малышей, и там учительница называла героя сказки именно Тоқаш. Вот тебе и здрасьте!
Жизнь в казахскоязычном контенте постепенно становилась для меня всё более увлекательной. Помню, когда я работала в городской газете в Кызылорде, пять редакторов и журналистов пытались мне объяснить, как правильно говорить – «түнге қарай тамақ ішпеймін» или «түнге қарай тамақ жемеймiн». Первый вариант оказался верным, и в подтверждение этого есть целая философия. Казахское слово «жеу» – это не русское слово «кушать», которое означает поглощение пищи. Слово «жеу» следует использовать, когда речь идёт о приёме пищи, которую нужно пережевать. А тамақ ішу – это целый ритуал, когда за обедом или ужином блюда запиваются чем-либо. В хорошей казахской семье неторопливая вечерняя трапеза вообще начинается с пиалы чая и заканчивается ею же.
Моё представление о казахском языке порой переворачивалось с ног на голову, когда я обнаруживала, что один предмет или явление может иметь несколько названий. Как можно для чего-то простого иметь несколько наименований? Например, русское слово «микрорайон», которое мне часто встречалось в казахскоязычной прессе, звучало как «шағын аудан», «микроаудан», «ықшам аудан», «мөлтек аудан». Какое из них правильное?
Кстати, окружающие всегда поддерживают меня в стремлении знать больше, хотя, конечно, когда тебе уже не двадцать, а больше пятидесяти, способности к запоминанию уменьшаются.
– Знаешь, когда я выхожу с занятий, у меня болит речевой аппарат, – как-то признался мне коллега, который в 50 лет решил пойти на языковые курсы. – Так тяжело даются некоторые фразы. Но зато я научился произносить самое длинное слово в казахском языке – «қанағаттан-дырылмағандықтарыңыздан», а также самое трудное – «залалсыздандыру», и очень горд собой.
Я была очень довольна собой, когда обнаружила в казахском языке удивительную особенность. Казахи – люди тонкой душевной организации, потому что у них столько наименований любви. Они говорят о любви не только привычным и известным всему тюркскому миру словом «махаббат», но также используют такие слова, как «сүйіспендік», «сүйіспеншілік», «әуестік», «ынтықтық», «нәпсі», «ғашықтық», «іңкәрлік», «құмарлық».
И, конечно, меня шокировало слово-обращение к близкому человеку «бауырым». При чём здесь печень?! Какой гастрономический ералаш? Одна знакомая филолог объяснила, что в казахской философии печень считается аналогом сердца для славянина. Русские говорят «сердечный мой», а казахи – «бауырым».
– К тому же во времена великих войн именно печень считалась самым уязвимым местом воина, – рассказала мне знакомая. – Ранение копьём или стрелой в печень всегда было смертельным. А дорогие нам люди – это наше уязвимое звено. Каким бы тяжёлым по характеру ни был человек, у него всегда есть «бауырым» – очень дорогой ему родственник или закадычный друг.
Что мне очень импонирует – в казахском языке очень мало ругательных слов. Как-то я купила на блошином рынке словарь для профессионалов, где были собраны ругательства и пикантные фразы, употребляемые людьми в 67 англоязычных странах мира. Этот словарь был толщиной в три сантиметра. Я, как человек, желающий правильно говорить на казахском языке, в том числе и в нестандартных ситуациях, стала искать источники, которые расскажут о нецензурных или хотя бы пикантных казахских словах. Как оказалось, отдельного словаря с такими выражениями не существует вовсе. В Интернете «ходит» десяток популярных статей для туристов из цикла «как казахи ругаются». В них приводится около двенадцати фраз. В Википедии же в разделе «казахская нецензурная лексика» всего девять слов. Как приятно изучать язык, в котором практически нет ругательств…